わかりにくい外来語が多いと言われています。それだけ海外
からの技術や考え方がたくさん入って来ているという事なの
でしょう。新しい技術、考え方は、日本に入って来る当初は
一部の専門家や研究者しか知りませんので、その段階では
英語由来の言葉が多用されているのでしょう。
それを一般に紹介する、公共機関やメディアもたくさん有る
そういった技術や考え方を紹介する為には、ある程度はその
ままの言葉で紹介するしかないのかも知れません。独自に言
い換えをするのも、難しいのでしょう。しかし特に公共機関
などは、さらにわかりやすく伝える努力をしていかなけけば
ならないと思います。
国立国語研究所「外来語」委員会が外来語について言い換え
の提案をしています。提案された言葉をみるとコンプライアンス
やガバナンスなど、少しは定着してきたかなという言葉や初めて
聞くような言葉までたくさんの外来語が有りました。
■提案した語の一覧(第1回,第2回)
■提案した語の一覧(第3回中間発表)
これからも、どんどん増えていくであろう外来語。私達は
どのような対処ができるのか。やはり必要なものは個人
レベルで調べ、憶えていくしかないのでしょうか。
2004年10月07日
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/756607
この記事へのトラックバック
書き言葉と話し言葉
Excerpt: 「スキル」は「技能」に、「DV」は再検討… というニュースのタイトルを見て何事かと思ったら 官庁やマスコミで多用されている外来語の日本語への言い換えを提案している国立国語研究所の外来語委員会(委員長...
Weblog: うねり
Tracked: 2004-10-10 23:11
Excerpt: 外来語外来語(がいらいご)とは、借用された言葉を指す。従って借用語(しゃくようご)とも意味は殆ど同じだが、日常では外来語、言語学では借用語と呼ぶのが一般的である。現版では外来語も借用語も、この項目でま...
Weblog: 英語学習教習所
Tracked: 2008-02-15 11:20
http://blog.seesaa.jp/tb/756607
この記事へのトラックバック
書き言葉と話し言葉
Excerpt: 「スキル」は「技能」に、「DV」は再検討… というニュースのタイトルを見て何事かと思ったら 官庁やマスコミで多用されている外来語の日本語への言い換えを提案している国立国語研究所の外来語委員会(委員長...
Weblog: うねり
Tracked: 2004-10-10 23:11
Excerpt: 外来語外来語(がいらいご)とは、借用された言葉を指す。従って借用語(しゃくようご)とも意味は殆ど同じだが、日常では外来語、言語学では借用語と呼ぶのが一般的である。現版では外来語も借用語も、この項目でま...
Weblog: 英語学習教習所
Tracked: 2008-02-15 11:20




が。
問題は使い方ではないかと。
電算担当者さんの言う通りだと思います。
外来語は、まったく使わないと人によっては
かえって、わりにくかったりしますね。必要な
言葉をどうやって広く浸透させていくかなので
しょうが。難しいですね。
ただ、
自分のブログにも書きましたが、
形容詞を英語にするのはどうかと。
「アグレッシブな」とか「プログレッシブな」とか。
日本語の方が解りやすいと思うのですが。
今これを書いて一発変換できたことに、
何か腹が立ちました。
>「アグレッシブな」とか「プログレッシブな」
この表現の方がニュアンスが伝わると思う方も
いらっしゃるという事でしょうね。どちらでも
良いのなら日本語の方が良いような気がします。
やはり、
話す相手、その状況などにより、
使い分ける。
というのが最善のようですね。
私はあまり使いたくありませんけどね。